Перевод документов на иностранном языке для российской бухгалтерии

Опубликовано: 17.02.2018


Нередко бухгалтер организации в своей работе сталкивается с документами, оформленными на иностранном языке. В случае, если данные документы представляют важность для бухгалтерского учета и могут быть использованы в качестве первичных документов неизбежно возникают вопросы, связанные с их переводом на русский язык: в частности, кто именно уполномочен делать перевод документа, оформленного на иностранном языке; в каком объеме совершается перевод документа и пр.

Ответ на данные вопросы можно встретить в официальных разъяснениях фискальных органов.

НАПРИМЕР

Минфин России в Письме № 03-03-06/1/202 от 20 апреля 2012 г. рассмотрел вопрос о возможности сделать перевод документа, оформленного на иностранном языке, работником организации, владеющим иностранным языком, а не профессиональным переводчиком. Решение данного вопроса имеет принципиальное значение, поскольку первичный документ, о котором идет речь в письме, необходим в качестве оправдательного документа по налогу на прибыль.

Ситуация, которую рассмотрел Минфин РФ, заключается в следующем. Организация – общество с ограниченной ответственностью направляет работника в командировку за границу. По возвращении из командировки работник отчитывается, прикладывая к авансовому отчету оправдательные документы, составленные на иностранном языке. Поэтому возникает вопрос, может ли физическое лицо, владеющее иностранным языком, переводить подобные документы на русский язык для целей учета расходов на командировку работника по налогу на прибыль, в случае если у него отсутствует диплом, подтверждающий знание данного языка?

Минфин РФ рассмотрел данное обращение и указал, что для отражения первичных документов в бухгалтерском и налоговом учете необходимо, во – первых, иметь построчный перевод на русский язык первичных документов, составленных на иностранном языке. Данный вывод обоснован ссылками на нормы действующего законодательства.



Суффиксы имён существительных


1. Многие суффиксы имён существительных пишутся без изменения во всех словах. Сюда относятся суффиксы -изн(а), -ин(а), -еств(о), -есть, -ость, -от(а), -отн(я), -овн(я) и др., например: желтизна, тишина, вещество, текучесть, прочность, простота, беготня, болтовня.

2. Правописание некоторых суффиксов подчиняется определённым правилам:

Суффиксы Правило Пример -чик-, -щик- В существительных со значением лица по роду деятель­ности после согласных д, т, з, с, ж пишется суффикс -чик-, после иных согласных — суффикс -щик-. Буква ь перед суффиксом -щик- пишется только после л. Докладчик, попутчик, извозчик, доносчик, перебежчик, сварщик, поста­новщик. Кровельщик. -ик-, -ник-, -чик-, -ек- Суффикс -ек- пишется, если при склонении существительного е выпадает.

В суффиксах -ЦК-, -ник-, -чик- при склонении существитель­ного сохраняется гласный звук.

Замочек — замочка, сыночек — сыночка. Ключик-ключика, ключник — ключника, костюмчик — костюмчика.

ец-

В существительных мужского рода пишется суффикс -ец-. Буква е пишется также в существительных мужского рода, оканчивающихся на -ец-, если при склонении в основе происходит чередование е с нулем звука (беглое е). Гвардеец, кореец. Палец — пальца, ранец — ранца.

-иц-

В существительных женского рода пишется суффикс -иц-. В существительных среднего рода пишется суффикс -ец-, если ударение падает на окончание, и суффикс -иц-, если ударение падает на основу (перед суффиксом - иц). Гостиница, мете­лица, петлица. Пальтецо, письмецо, платьице, селеньице, растеньице.

-ичк-, -ечк-



контекст - Перевод на английский - примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Необходимо учитывать конкретные факты и контекст каждого утверждения.

It is necessary to take the particular facts and contextof each allegation into account.

Важно учитывать социальный контекст и правовые традиции конкретных стран.

It was essential to take account of the relevant country's social contextand legal traditions.

Прежде чем принять решение по формулировке, члены Комитета должны уяснить исторический контекст.

It was necessary for the Committee to understand the historical backgroundbefore it decided on the wording to be used.

Следует учитывать социальную систему каждой страны, уровень ее экономического развития и культурный контекст.

Each country's social system, level of economic development and cultural backgroundshould be taken into account.

В целом африканский контекст значительно изменился.

The African contexthas changed a great deal in general terms.

Чтобы реально охватить эти вопросы, надо уяснить и поставить в надлежащий контекст определенные парадоксы.



Условия оплаты в международных контрактах


Вопрос об условиях оплаты за поставленный товар во время проведения предварительных переговоров, как правило, отодвигается на второй план. Прежде всего, стороны обсуждают характеристики и цену на товар. А ведь перечисление денег за границу – один из наиболее рискованных моментов во внешнеторговых операциях. Кроме того, некоторые условия оплаты могут повлиять на цену товара.

Думаю, вряд ли кто отважится с уверенностью дать универсальный совет как соблюсти паритет интересов при заключении международной сделки. Вопрос об условиях оплаты обычно решается «на месте», исходя из конкретных условий сделки. Однако, для того чтоб вести такой диалог необходимо хотя бы говорить на общем языке, а это невозможно без знания стандартных международных условий оплаты .

Предоплата – Cash In Advance

В международной , как и в любой другой сделке, покупатель стремится первым получить товар, а продавец – деньги. Казалось бы, идеальный вариант, прописать в контракте такие условия оплаты , при которых это происходит одновременно или в минимальный временной промежуток.

Но не все так просто в реальной жизни. Например, поставщику необходимо приобрести материалы для производства продукции и получить гарантии, что товар, который он произведет, заказчик потом обязательно выкупит. При обсуждении условий оплаты с китайскими поставщиками этот вопрос возникает довольно часто. Поэтому хотите вы того или нет, первую сделку вам скорее всего придется проводить по предоплате .

Как минимизировать свои риски в этом случае? Первое – постарайтесь не платить всю сумму сразу. Стандартные условия оплаты при работе с китайскими поставщиками: 30% оплачивается для открытия заказа и приобретения материалов, остаток суммы на момент отгрузки товара (условия поставки EXW , FCA , FAS , FOB ) или поступления товара ( CPT , CFR , CIP , CIF , DAP , DAT , DDP ). При таких условиях оплаты вы не заморозите всю сумму в предоплате и хоть как-то минимизируете свои риски. Можно даже немного поторговаться и договориться на меньший авансовый платеж , скажем в 20 или 25 процентов.

При перечислении предоплаты Настоятельно рекомендую не использовать никаких серых схем, скупой платит дважды. Используйте только банковский телеграфный перевод – Telegraphic Transfer (обычно его обозначают как T/T).